آیا واقعا اتاوا به یک شهر دو زبانه تبدیل شده است؟ هنوز نه | اتاوا


اتاوا به عنوان شهری که به دلیل فرهنگ خود مشهور است، باید به این مناسبت دست یابد و دوزبانگی را نه به عنوان یک وظیفه، بلکه به عنوان نمادی از هویت خود بپذیرد.

محتوای مقاله

اتاوا رسما به عنوان چراغ راه دوزبانگی عمل می کند. اما این سوال پیش می آید که آیا واقعاً به جایگاه شهر دوزبانه دست یافته است؟ این موضوع فراتر از دستورات ساده قانونی مانند آیین نامه شماره 2001-170 و لایحه دوزبانگی 140 انتاریو در اتاوا است. این به جنبه های عملی اجرا و کیفیت خدمات ارائه شده به زبان انگلیسی و فرانسوی مربوط می شود.

تبلیغات 2

محتوای مقاله

خط مشی دوزبانه اتخاذ شده توسط شهر اتاوا به شهروندانش این حق را می دهد که با اطلاعات و خدمات مشابه به زبان انگلیسی یا فرانسوی ارتباط برقرار کرده و دریافت کنند. با این حال، واقعیت از ایده آل جدا می شود، به خصوص زمانی که از مرکز شهر دور می شوید. همانطور که بسیاری از ساکنان اتاوا دریافته اند، خدمات فرانسوی با سفر به غرب کاهش می یابد.

در عصر دیجیتال، دسترسی به اطلاعات همه چیز است. با این حال، تفاوت هایی در نحوه ارائه مطالب آنلاین و نوشتاری به هر دو زبان در اتاوا وجود دارد. اینکه آیا نشریات و صفحات وب به طور مداوم اطلاعات دوزبانه یکسانی را ارائه می دهند، نگرانی هایی را در مورد تعهد به فراگیری زبان ایجاد می کند.

کمیته مشاوره زبان فرانسه شهر با هدف تقویت پیشنهادات زبان فرانسه است. با این حال، منابع محدود و حمایت ناکافی از شهر، توسعه طرح‌های دوزبانه را کند کرده است.

قلب دوزبانگی در کانادا حساسیت فرهنگی است. جدی نگرفتن زبان بر رفاه فرانسوی‌ها در منطقه اتاوا تأثیر می‌گذارد. به عنوان مثال، عکسی را که اخیراً از یک تابلوی مسیر دوچرخه در اتاوا گرفتم، در نظر بگیرید که کلمات “تک فایل” به اشتباه به فرانسوی ترجمه شده بود. این علامت از کلمه فرانسوی “fichier” به معنای سند (فایل سند ورد، فایل PDF، فایل کاغذی و غیره) به جای کلمه “پرونده” استفاده می کرد. این نمونه بارز کارهایی است که هنوز باید انجام شود. این مثال نیاز واقعی به اقدامات کنترل کیفیت دقیق را نشان می دهد.

تبلیغات 3

محتوای مقاله

در شهری که برای تعالی دو زبانه تلاش می‌کند، چنین نادیده‌گیری‌ها فقط اشتباه نیستند، بلکه نمادی از نقص‌های سیستمی هستند. ترجمه نادرست تابلوها در فضاهای عمومی نه تنها اعتماد به شهر را تضعیف می کند، بلکه ساکنان فرانسوی زبان را نیز از خود دور می کند و احساس بیگانگی و حاشیه نشینی را تداوم می بخشد.

سرمایه گذاری در خدمات ترجمه با کیفیت بالا، زمینه ای و فرهنگی حساس غیرقابل مذاکره است. این حق هر شهروندی است. فراتر از رعایت ساده الزامات قانونی، یک تعهد اخلاقی برای تضمین دسترسی برابر به خدمات برای همه ساکنان، صرف نظر از پیشینه فرهنگی آنها، وجود دارد.

به عبارت دیگر، مسیر دوزبانگی واقعی مستلزم دور شدن از رویکرد واکنشی به سمت موضعی فعالانه است. این می تواند شامل ارائه خدمات ترجمه با کیفیت بالا و بازنگری کامل محتوا به زبان انگلیسی و فرانسوی باشد. این توصیه‌ها نه تنها در مورد شهر اتاوا، بلکه برای بخش خصوصی نیز اعمال می‌شود، که قبلاً درک کرده‌اند که ارتباطات دوزبانه مخاطبان بسیار بیشتری را فراهم می‌کند و در نتیجه کسب‌وکار بیشتری ایجاد می‌کند.

تبلیغات 4

محتوای مقاله

در حالی که اتاوا در مسیر خود به سمت دوزبانگی پیشرفت چشمگیری داشته است، نقطه پایانی همچنان مبهم است. چارچوب قانونی تشکیل شده به عنوان پایه عمل می کند. با این حال، انطباق با این دستورات باید فراتر از گفتار باشد و در اقدامات محسوس و اساسی تجلی یابد.

برای تجسم واقعی روح دوزبانگی، اتاوا باید تلاش خود را مضاعف کند. این مستلزم بررسی جامع مکانیسم‌های موجود با تمرکز بر فراگیری، دسترسی و کیفیت است. بار مسئولیت نه تنها بر دوش سیاستمداران، بلکه آگاهی جمعی ساکنان و ذینفعان اتاوا است.

در جستجوی کمال، حد وسط دشمن است. وضعیت موجود رضایت بخش به نظر نمی رسد. اتاوا به عنوان شهری که به دلیل فرهنگ خود مشهور است، باید به این مناسبت دست یابد و دوزبانگی را نه به عنوان یک وظیفه، بلکه به عنوان نمادی از هویت خود بپذیرد. تنها در این صورت است که می تواند به درستی جایگاه یک شهر دو زبانه واقعی را به خود اختصاص دهد.

مایکل بول اینn یک متخصص با تجربه فارغ التحصیل که در بخش های دولتی و خصوصی کار کرده است. دارای بیش از 30 سال سابقه به عنوان مترجم و یک نویسنده او که در شهر کبک به دنیا آمده و به دو زبان فرانسوی و انگلیسی تحصیل کرده است، معتقد است که شکاف بین کانادایی انگلیسی و فرانسوی زبان را پر کرده است. در اتاوا زندگی می کند. با او در: michel@5startranslation.ca تماس بگیرید

توسط ویراستاران توصیه شده است

محتوای مقاله

دیدگاهتان را بنویسید